الترجمة الشخصية لا السيرة الذاتية
[ALIGN=LEFT][COLOR=blue]فاروق صالح باسلامة[/COLOR][/ALIGN]
يكثر الناس هذه الايام من قولهم السيرة الذاتية على الترجمة للانسان او للمرء لان السيرة الذاتية التي يقصدونها هي الترجمة الشخصية إذ السيرة هنا تأتي بمعنى الحديث عن النفس وليس عن الشخص اما ما يقصدونه هو الترجمة الشخصية بحيث يأتي الكاتب او المؤرخ بمعلومات عن المرتجم له كأن يذكر سنة مولده وسنة تخرجه العلمي وسنة ابتعاثه مثلاً قبل ذلك ثم انجازاته الاخرى التي اشتغلها او عملها.
لنضرب مثلاً على السيرة الذاتية كتاب الايام لطه حسين فهو قد سرد عن نفسه وذاته حديثاً وكلاماً طويلاً عريضاً وليس تاريخاً لحياته اذ التاريخ والترجمة الشخصية يحملان معلومات كثيرة عن المكتوب عنه أو المترجم عنه. وكما ضربنا مثلاً بكتاب الايام للسيرة الذاتية عند الشخصيات فإننا نضرب مثلاً للترجمة الشخصية او التاريخية بكتاب الاعلام لخير الدين الزركلي ففي هذا الكتاب تراجم شخصية ومعلومات فياضة عن الشخصيات التاريخية سواء منهم العلماء او الادباء او الملوك او الامراء او الزعماء او الكتاب الى اخر ما هنالك من شخصيات في هذه الدنيا ذكوراً واناثا.
إذا تبين لنا الفرق بين الترجمة الشخصية التي يشيرون اليها خطأ بقولهم السيرة الذاتية. والسيرة الذاتية التي تعني فيما تعنيه المعاني الجياشة والخواطر السائرة في النفس الانسانية، فهذه ليست ترجمة شخصية ولكنها سيرة ذاتية اما الترجمة الشخصية فهي التي تعنى بالحياة والعمل التي يحياها ويقوم بها الشخصية الرجل العالم او الرجل العامل بحيث تأتي على حياته واعماله وليست على وجدانياته ومشاعره.
التصنيف: